Английские слова в имидже города Уральска

Хайрмуллина Сауле Муратовна
преподаватель русского языка и литературы I категории
 

 

.
.
          В последнее время стремительно меняется не только жизнь людей, но и язык. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско – английский языковой контакт. Тема работы «Английский язык в имидже города Уральска» выбрана не случайно. Нанесение ущерба внешнему виду города – засорение его англицизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур  и единиц в вывесках города Уральска является очевидной проблемой.
          Вывески – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития, наличия культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всех жителей, живущих в городе. Интерес к данному явлению последние десять – пятнадцать лет особенный, в чем, на мой взгляд, и заключается актуальность темы. Поэтому целью данной работы является: с помощью анализа английских заимствований показать, какое влияние оказывают английские слова на имидж города. Люди порой используют англицизмы неправильно, пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из – за этого язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день является одной из главных проблем.
          В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
  • процесс заимствования иностранных слов начался не сегодня и даже не вчера, это закономерный исторический процесс;
  • заимствуя, язык становится богаче и красивее;
  • заимствование – это один из каналов пополнения лексики новыми словами
Однако, что касается города Уральска:
  • большинство жителей не воспринимают вывески на английском языке;
  • считают, что большинство слов употребляется без понимания истинного их смысла, а может быть даже в совершенно другом значении;
  • слова из ряда «вредные заимствования» не теряют признаки иноязычности, то есть не приживаются в языке, не происходит их адаптации в языке.
Введение
        Сегодня, на переломе веков, стремительно меняется не только жизнь людей, но и языки человеческого общения постоянно вступают  в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт.  Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в языке объясняется стремительными переменами в общественной, научной и культурной жизни.  И это не случайно. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и многое другое – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. На примере вывесок города Уральска были проведены наблюдения по проникновению, ассимиляции и закреплению англицизмов.
   Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.
        Заимствование английских слов усилилось  в конце ХХ века. В наши дни около четверти населения земного шара говорят на английском языке, а еще миллиард его изучает. Какова роль английских заимствований в современном языке, в нашей повседневной жизни, является ли «англотизация» естественным языковым процессом или этот процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Поиск ответов на эти противоречивые вопросы и побудили  меня на  исследование  данной темы. Опираясь на такие методы исследования как наблюдение, систематизация и классификация, я постаралась определить основные  причины огромного  потока  англицизмов. По — моему мнению, такими причинами являются:
  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей с другими странами после падения «железного занавеса», расцвет зарубежного туризма, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д;
  3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий в связи с чем появилась новая терминология (язык компьютера, экономики, финансов, интернет). Появились новые предметы, которые потребовали своего названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Человеку проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые;
  4. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шопинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», «эксклюзивный» — «особенный», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг;
  5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Neo, Tele- 2, Dalacom, Pathword, K – mobile;
  6. Мировое лидерство США во многих сферах современной жизни. Приобщенность разных стран к английскому языку происходит из-за того, что английский язык – один из самых широко распространенных языков в мире:
 а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы). Их около 380 миллионов.
 б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства – Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран) – около 300 миллионов человек.
 с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия, Казахстан – примерно один миллиард человек).
  1. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), ввиду этого сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека;
  2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пилинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи). Используя эти слова, не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом. (Квиз – радио или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
  3. Пополнение языка более выразительными средствами (например: имидж — вместо «образ», прайс-лист – а не прейскурант, шоу – а не представление).
  4. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)
  5. Отсутствие соответствия: чипсы, кириешки, видеоклип и т.д. Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
     Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
 1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термины, имеющие интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправданно.
 2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.       
      Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла, хотя во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
      Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, национальный.
Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:
Реконструкция (от англ. reconstruction) — перестройка;
Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) – представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток;
Департамент (от англ. department) – отдел;
Конструктивный (от англ.constructive) – созидательный;
Дефицит (от англ.deficit) – нехватка;
Регион (от англ. region) – область;
Сезон (от англ. season) – время года;
Коммуникации (от англ.communication) – сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive) — исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) – дотация.
        В повседневной жизни появились заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.
Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.
Ася — ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;
Блютус — маленький радиопередатчик
Бойфренд — парень
Геймер — gamer — игрок
Грант — сертификат
Диск – disk — диск
Интернет — the Internet — глобальная сеть
Коммент – comment — комментарий
Компьютер — computer — компьютер
Лайн – line — линия
Мэйк-ап — make-up — макияж
Окей — Ok — хорошо
Он-лайн — прямой эфир
Пипл – people — люди, народ
Плиз – please — пожалуйста
Постер – poster — плакат
Сити – city — город
Смайл – smile — улыбка
Супер — super — самый
Уйкенд – weekend — выходной
Универ – university — университет
Форева – forever — навсегда
Хай – hi — привет
Хэлоу – hello — привет
Хэппи-энд — happy-end — счастливый конец
Чат – chat — беседа с несколькими людьми одновременно
Шопинг – shopping — делать покупки
Шоу – show — шоу, зрелищное представление
SMS – сообщение
Источники появления англицизмов.
   Не менее важны источники появления англицизмов в русском языке . К ним относятся:
  1. Реклама — один из основных источников англицизмов в русском языке. Рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, постер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер,  шок-сенсор, снукер, пул, сквош.
  2. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CD ROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
Другим источником внедрения в нашу речь англицизмов является кино.
  1. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор и другие.
Музыка также способствует пополнению лексикона англоязычным словом.
  1. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, джаз, трек, саунд-трэк, постер.
  2. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
  3. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг и другое.
Способы образования англицизмов.
       Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке- оригинале. Это такие слова, как уйк-энд- выходные; мани – деньги, бьюти — красота, визарт — великолепный, сервис — услуга, мillennium — тысячелетие, т.е. замена русского слова английским. В русском языке такие слова не новость и не редкость. Большинство названий магазинов, кафе, учреждений нашего города и возникло таким образом.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask — просить), бузить ( busy – беспокойный).
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive). «Давно не было такого драйва» — в значении запал, энергетика.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: окей ( ОК); вау (Wou!).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео — салон — комната для просмотра фильмов.
       Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Зарождение наружной вывески-рекламы
        С древнейших времен  люди использовали стены для рисунков и надписей, и некоторые из них можно считать простейшей формой рекламы. Были распространены надписи, нацарапанные и начертанные краской на стенах. У исследователей античности эти тексты именуются «граффити» (от латинского — царапаю). Древний город Помпея, законсервированный затопившей его лавой (73 г. н.э.), донес до нас более полутора тысяч таких надписей, среди них множество разнообразных рекламных текстов вполне современной структуры.
     Расцвет наружной рекламы произошел в XIX веке. Плакаты и афиши расклеивались в кафе, барах и других публичных местах, рекламодатели расписывали стены зданий. Широкое распространение получило размещение рекламных плакатов на круглых уличных тумбах. Наносилась реклама и на транспортные средства — на борта конок, а позже трамваев. К этому времени относится и появление «живой» доски объявлений.
     Разнообразие наружных носителей рекламы привело к появлению термина «реклама вне дома», который наиболее полно отражает масштаб индустрии наружной рекламы.
    В 90-х годах и в Уральске были созданы рекламные агентства, специализировавшиеся на размещении наружной рекламы. Как и в других секторах рынка, первыми рекламодателями в наружной рекламе были крупные иностранные корпорации «The Coca-Cola Company», «Pepsi – Cola», «Mars» и другие. Как видно из диаграммы, в 1994 году всего 4% из общего количества названий магазинов, кафе, учреждений было на английском языке, то в 1998 году их стало на 9% больше, а в 2004 году их число уже составляет 23%, в 2010 году – 35%, в 2015 году – 45%.  За 16  лет развития рынок наружной рекламы вырос в 400 раз. И в начале XXI века наружная реклама — один из наиболее развивающихся сегментов рекламного рынка.
    Основная цель вывески – привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт продукции. Для достижения этой цели составители рекламных вывесок обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Рекламную вывеску должны отличать доходчивость, яркость, точность, лаконичность, грамотность, языковая понятность, дизайнерское  оформление.
   Люди  не всегда читают  названия вывесок. Они читают то, что их интересует, но иногда этим оказываются и названия вывесок. Чем больше текст вывески, тем большую роль играет его построение. В зависимости от ситуации, вывеска может присутствовать  вместе с иллюстрацией или без нее. Когда, кроме вывески, есть фотография, то она дополняет, конкретизирует изображенное. Так, если иллюстрация привлекает внимание определенной аудитории потребителей, то вывеска уточняет суть предложения для них. В отсутствии фотографий или рисунков вывеска берет на себя также и функцию по привлечению внимания потенциальных покупателей.
Знаменательные части речи в названиях магазинов.
     В современном русском языке различаются части речи самостоятельные и служебные. Самостоятельные (или знаменательные) части речи либо называют предметы, качества или свойства, количество, действие или состояние, либо указывают на них. Они имеют самостоятельные лексические и грамматические значения, в предложении выступают в роли главных или второстепенных членов предложения.
      По своим внутренним свойствам слово является такой единицей, которая стремится к соединению с другими подобными единицами, т.е. к синтаксическим связям. В разных словах заключены разные возможности реализации таких связей.  В большей степени такой потенциал заключен в знаменательных словах,  в меньшей степени — в служебных. Знаменательное слово предопределяет свою связь с другим словом всем комплексом своих значений: лексического, грамматического, словообразовательного. На этой основе в языке строится разветвленная система так называемых присловных связей, своих собственных у слов каждой части речи — существительного, прилагательного, глагола, наречия, а внутри этих классов также и у слов отдельных лексико-грамматических групп или просто у отдельных слов. Названия магазинов, конечно же, должны привлечь покупателя своим собственным именем, но не каждый хозяин может позволить такую роскошь- необходимо соответствие продаваемому товару.
       Рассмотрим названия магазинов на английском языке, расположенных в г.Уральске.
    Вывеске поручается информационно-разъяснительная функция и она должна убедить покупателя, внушить ему основную идею покупки. Слово может быть прикреплено к предмету как его обозначение или как информация о его существовании. Именно такова функция слов в названиях произведений мысли, искусства, в информирующих надписях, в названиях самых разнообразных реалий, на вывесках, этикетках, в названиях товаров и т. п. Это слова-указатели, сигнализирующие о том, что «это есть то-то», «это называется так-то», «здесь находится то-то». Такая указательная функция слова,  близка к сообщению, поскольку несет в себе определенную информацию. В вывесках магазинов чаще употребляются имена существительные и прилагательные, например:
Кафе «Golden cat» — «Золотая кошка». В качестве названия употребляется   качественное имя прилагательное и существительное.
Ресторан «Vinograd», ресторан «Flamingo».  В качестве названия употребляются имена существительные, которые образовались путем кальки с сохранением фонетического и графического облика слов.
Кафе «Weekend» — «Выходные».  В качестве названия употребляется имя существительное во множественном числе.
Кафе «Paradise» — «Рай», магазин «Star» — «Звезда», предоставление услуг по оформлению свадеб «Love» — «Любовь»,  магазин «Trend» — «Направление, тенденция»,  обувной магазин «Step» — «Шаг».  В качестве названия употребляются имена существительные.
Ночной клуб «Black and white» — «Черный и белый». В качестве названия употребляются  качественные прилагательные.
Бутик «Beauty mania» — «Мания красоты». В качестве названия употребляются  два существительных.
Магазин «Милениум» — «Тысячелетие».  В качестве названия употребляется существительное иноязычного происхождения, которое употреблено с сохранением  фонетического и графического облика слова.
«СТОloveая» — сервис технического обслуживания – аббревиация,  love – существительное «любовь», ая – окончание прилагательного ж. р..
Существуют односоставные и двусоставные названия магазинов. Односоставными являются названия, состоящие из одного слова такие, как «Техномаркет» в качестве названия употребляется имя существительное — указывает на ассортимент товаров техники.
         В результате осуществления присловных связей образуются двусоставные названия, состоящие из двух и более слов (частей речи), они имеют свое собственное строение и свои языковые значения и удачно применяются для названия магазинов:«Golden cat» в качестве названия употребляется имя прилагательное и существительное, «Black and white» в качестве названия употребляются два прилагательных, «Park hotel» в качестве названия употребляются два существительных.
Словосочетание является, таким образом, реализацией синтаксического потенциала знаменательного слова. В развитии и утверждении подобных значений весьма существенна роль контекста, который и обуславливает реализацию потенциальных семантических возможностей слова.
      В наше время может использоваться ряд комбинаций слов, соответствующих ассортименту продаваемых товаров. В большинстве случаев применяются вещественные имена существительные (обозначающие химические элементы и соединения, сельскохозяйственные культуры, пищевые продукты, стройматериалы и т. п.) например:
 «Чисбургер».  В качестве названия употребляется имя существительное.
 «Бытовая химия». В качестве названия употребляется имя прилагательное и имя существительное.
  «Kerama marazzy». В качестве названия употребляется имя существительное.
«Video», «Audio», «Modem», «Pizza — bar», «Grill», «Internet café»,  «Xerox»,   «Jeans».  В качестве названий употребляются имена существительные.
       В любом городе можно встретить не один десяток магазинов с подобными названиями – никакой оригинальности только четкое определение принадлежности магазина к определенному роду товаров.  При таком грамматическом соответствии покупатель не окажется удивленным или шокированным, ведь он четко представит себе, что может лежать в таком случае на прилавках магазинов.
       Грамматическое значение — это общее значение слов как частей речи (например, значение предметности у существительных), значение того или иного времени, лица, числа, рода и т.д.  Лексическое и грамматическое значения тесно связаны между собой. Изменение лексического значения слова приводит к изменению грамматического значения.
Магазины, торгующие марками известных фирм, подчеркивают свою принадлежность к оригиналу зарегистрированными фамильными торговыми марками «Adidas», «Samsung»,  «Lada».
      Слова наполняют синтаксический образец содержательно, т.е. обеспечивают осуществление информации. Как бы ни был богат и развит синтаксический строй языка, без лексики синтаксические конструкции мертвы: только во взаимодействии со словами, наполняясь ими, такие образцы обеспечивают реализацию сообщения и несут полезную и необходимую информацию. Словосочетание «Магазин 1000 мелочей»  предлагает приобрести все от иголки до газонокосилки, большую роль названию придает использование числительного 1000.
В названиях, как правило, используются максимально сжатые, предельно лаконичные словосочетания, в которых опускаются все семантически второстепенные элементы. Но, чтобы обеспечить максимальную доходчивость, для построения названий используется только общеупотребительная лексика и простейшие грамматические средства.
В названиях магазинов выработался особый стиль, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств, например:
 «Sport  Мастер». В качестве названия употребляется два существительных.
 «Light». В качестве названия употребляется имя существительное.
Служебные части речи в названиях магазинов.
    Служебные слова, в противоположность знаменательным, не обладают номинативной функцией, т.е. не являются названиями предметов, признаков, процессов, а служат для выражения отношений между явлениями действительности, которые названы словами знаменательными. В силу этого служебные слова употребляются в названиях только в соединении со знаменательными словами.  Не обладая номинативной функцией, служебные слова не являются членами предложения, а используются как формально-грамматические средства языка: предлоги выступают в подчинительных словосочетаниях, союзы — при однородных членах и в сложных предложениях,  частицы — при отдельных словах, в вопросительных и восклицательных предложениях, например: магазин «O, Yes!».
В результате проделанной работы удалось проанализировать, определить специфику и особенности применения лексико-грамматических групп, словосочетаний и слов на примерах названий магазинов. Названия магазинов, состоящие из словосочетаний, обнаруживают целый ряд особенностей и не всегда понятны. Очень часто прибегают к некорректному словообразованию, сокращению слов и выбору словосочетаний, односоставные и двусоставные названия магазинов часто сопровождаются контекстными дополнениями и разъяснениями. Чаще всего в качестве названия употребляется имя существительное. Реже имя прилагательное и служебные части речи.
Заключение.
     В результате изучения теоретического материала выяснилось, что слова в современных вывесках существуют не по отдельности, а связаны друг с другом. На основе лексико-грамматических признаков, слова объединяются в лексико-грамматические разряды. Все богатство лексико-грамматического уровня языка используется для: точного выбора названия, активного употребления синонимических средства язык, точного выбора слов – антонимов, правильного употребления слов, имеющие сходное звучание.
  В результате практической работы можно сделать вывод, что в настоящее время увеличивается тенденция к употреблению английских слов в названиях магазинов. Многие люди отрицательно относятся к вывескам на английском языке:
— не заходят в магазины  с иностранным названием, т.к. не понимают что в  них продается;
— считают, что в родном языке достаточно красивых слов;
— считают, вывеска на английском языке должна быть лишь в том случае, если хозяин англичанин;
— названия не соответствуют содержанию;
— считают, что необходим  свой национальный колорит;
— считают, что вредные заимствования вовсе не способствуют изучению английского языка;
 — считают, что не нужно подстраиваться под Америку;
— за границей все на английском языке, а у нас должно быть на своем языке;
— считают, что все должно быть на русском и казахском языках, т. к. мы живем в Казахстане.
   На мой взгляд, город Уральск утрачивает свою самобытность. Он изуродован беспорядочной коммерческой и «точечной» застройкой (бизнес — центры, супермаркеты, мини — маги, кофе — бары, Макдоналдсы с фаст — фудом, банки, офисы, фитнес-шейпинг-клубы). Город уставлен билбордами, баннерами и постерами, пестрит иностранными вывесками и названиями.
     Поэтому, чтобы сохранить самобытность нашего народа, владельцы торговых точек должны читывать его историческое прошлое, и думать о том, что читают жители, которые ходят по его улицам.
     Наш народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для нашего народа вещи, обычаи, понятия и т. д. Возникновение гиперязыка ставит множество проблем. Решать их должна эколингвистика – наука о взаимодействии языков, которой предстоит стать одной из актуальных наук 21 века.
Литература:
  1. Арапова Н. С. А не сказать ли это по-русски? Москва. ООО «Наш язык» Русский язык в школе и дома.
  2. Зеленин А. В. Англо — американизмы в русском и некоторых других европейских языках. Санкт – Петербург, 2003 г.
  3. Иванов В.В. Школьный словарь иностранных слов. М., 1983 г.
  4. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. Москва, 2005 г.
  5. Пирогова Ю.В. Скрытые и явные сравнения. Реклама и жизнь. – 1998г. №5