Конкурс «Лучший переводчик»

Дьяченко Елена Васильевна

.

.

ПОЛОЖЕНИЕ

о конкурсе «Лучший переводчик»

  1. Общие положения
    • Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса «Лучший переводчик» (далее – Конкурс).
    • Организатором Конкурса является Колледж иностранных языков.
  2. Цели и задачи Конкурса

Цель проведения Конкурса – выявить студента, обладающего лучшими навыками и умениями реализовать теоретические знания переводоведения на практике, применение навыков при переводе оригинального текста любой сложности с английского языка на казахский/русский и наоборот, что является важным в подготовке конкурентоспособных кадров.

Задачи:

  • Повышение практического интереса студентов к английскому языку, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
  • Развитие творческих способностей и практических навыков студентов в области письменного перевода с английского языка на казахский/русский языки.
  • Расширение возможностей применения теоретических знаний студентов по дисциплине «Теория и практика перевода», по основным понятиям закономерностей в переводе, взаимосвязи лексических и грамматических трансформаций в научной, технической и художественной литературе при осуществлении устного, письменного перевода.
  • Поощрять расширение профессионального кругозора переводчиков, тем самым способствовать развитию практики письменного перевода и его анализа.
  1. Номинации Конкурса

Конкурс проводится по одному призовому месту Гран-при «Лучший переводчик» и пяти номинациям:

— «Лучший переводчик-синхронист»

— «Лучший переводчик-теоретик»

— «Лучший переводческий анализ»

— «Лучший художественный перевод»

— «Лучший последовательный перевод»

  1. Жюри Конкурса

В состав жюри Конкурса входят преподаватели английского языка и спец.дисциплин Колледжа иностранных языков. Жюри проводят проверку письменных работ участников и анализируют устные переводы.

  1. Участники Конкурса
    • Конкурс проводится среди студентов выпускного курса по специальности 0512000 «Переводческое дело» Колледжа иностранных языков.
    • Количество участников ограничено: с каждой группы 1 участник.
  2. Порядок проведения Конкурса
    • Рабочий язык Конкурса – английский, конкурсные задания по переводам осуществляются с английского языка на казахский/русский язык в соответствии с языком обучения участника.
    • Конкурс состоит из 6 туров:

I тур – «Translation Theory» — посвящен выявлению лучших знаний по теории перевода, по основным понятиям, аспектам и закономерностям переводческой деятельности, видам и способам перевода. Форма проведения – интерактивная с использованием «Flash-cards». Регламент – 1 минута на один вопрос.

II тур – «Translation Practice» -направлен на выявление умений применять теоретические знания на практике, тем самым определяя переводческие компетенции участника. Форма проведения – письменный перевод предложений с английского языка на казахский/русский язык с обязательным переводческим анализом.

Регламент – 3 минуты. 

III тур – «Homework» — опережающее задание для участника: показать фрагмент процесса устного синхронного перевода. Форма проведения – свободная (театрализованное выступление, мультимедийная презентация, использование аудио и видео сопровождения и т.п.). Регламент – 5 минут.

IV тур «Consecutive interpretation» — направлен на выявление навыков устного последовательного перевода. Форма проведения – устный перевод видео фрагмента с практическим заданием. Регламент – 3 минуты.

V тур «Translation Terms» -выявляет знания по переводческим терминам. Форма проведения  — интерактивная с использованием игры (Scatter). Регламент – время не ограничено.

VI тур «Literary Translation» — выявляет умения использовать стилистические приемы при переводе художественного произведения. Регламент – 2 минуты.

  • Награждение победителей проводится в день проведения конкурса.
  • Участие в конкурсе – бесплатное.
  1. Критерии и процедура оценки конкурсных материалов

Конкурсные материалы оцениваются по разработанным критериям. Максимальное количество баллов, присуждаемых участнику одним членом жюри – 30  из расчета максимальный балл за каждый тур 5 баллов. В случае равного результата победитель определяется голосованием членов жюри.

  1. Подведение итогов конкурса
    • Для определения победителей и призеров конкурса по номинациям проводится итоговое заседание жюри.
    • На основе оценок конкурсных материалов каждым членом жюри выводится средняя оценка. По каждой номинации определяется победитель и 5 номинантов.
    • Победитель конкурса награждается дипломом и званием «Лучший переводчик». Участники конкурса, не ставшие призерами, получают именные сертификаты по номинациям.
    • Жюри представляет комментарии и объяснения по итогам определения победителей конкурса. Апелляции по итогам конкурса принимается в день проведения конкурса.