Особенности иноязычных заимствований в русском языке

Намысбаева Жанат Жусупбековна

Учитель русского языка и литературы

.

.

УДК 811.161.1

 

Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой. Известно, что процесс заимствования слов – процесс нормальный, а в определенные исторические периоды – даже неизбежный. Существует несколько способов заимствования. Прямое заимствование возникает тогда, когда иностранное слово в русском языке находится в том же значении и виде, что и в исходном, например, мани (money от англ. деньги), уик-энд (weekend от англ. выходные), спорт (sport), бой (boy от англ. мальчик), пипл (people от англ. люди), тинейджер (teenager), брейк (break от англ. перерыв). Данный способ является наиболее частотным. Он осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации. Транскрипцией называется запись иностранных слов русскими буквами с учетом их произношения. Например, бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), бизи (busy от англ. занятой), фэйк (fake от англ. подделка). Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка. Например, бест (best от англ. лучший), дизастер (disaster от англ. несчастье), литл (little от англ. маленький), хобби (hobby). Гибридизация — способ заимствования, при котором к английскому слову добавляется русский суффикс, например, аскать от аск (ask от англ. спрашивать), кликнуть от клик (click от англ. щелчок), юзать и юзеровский от юз (use от англ. использовать), дринкать от дринк (drink от англ. пить), лукать от лук (look от англ. смотреть), вайтовый от вайт (white от англ. белый), пиарить от пиар (PR, publicrelations от англ. отношения с общественностью), а также образованные от него существительное пиарщик, прилагательное распиаренный. Калька применяется, когда англицизм соответствует фонетическому и графическому образу, например, меню (menu), клуб (club), спорт (sport), вирус (virus), диск (disk). Полукалька — один из способов заимствования, при котором происходит изменение англицизмов по грамматическим нормам, например, драйв (drive) — драйва, кеш (cash от англ. наличные деньги) — кешем, кеша. Экзотизмы — это выражения, которые не имеют аналогов, например, чизбургер (cheeseburger), хот-дог (hot-dog), чипсы (chips), фастфуд (fastfood), гуляш (goulash), шашлык (shashlik), доллар (dollar), шериф (sheriff). Композиты — это соединение двух английских слов, например, секонд-хэнд (secondhand), кофе-шоп (coffeeshop), шоу-бизнес (show business), шопинг-молл (shopping mall), хэппи-энд (happy end), хай-тек (high tech). Заимствования могут осуществляться на разных уровнях: графическом (бар ПоDZемка, Глюкоzа, Духless), морфологическом, лексическом (секонд-хэнд), синтаксическом и орфографическом, например, написание каждого слова в названии товара с большой буквы (Ласка Магия Черного). Русский язык содержит иноязычные морфемы, благодаря которым стали употребительными англицизмы с префиксом овер- (over-), например, овербукинг (overbooking от англ. перебронирование), овертайм (overtime от англ. дополнительное время). Английская морфема -мент (-ment) встречается в словах импичмент (impeachment), менеджмент (management), департамент (department). Английский суффикс -er используется для обозначения прибора, например, блендер (blender), миксер (mixer), маркер (marker), компьютер (computer) или лица, занимающегося какой-либо деятельностью — рокер (rocker), байкер (biker), юзер (user). Самыми многочисленными по суффиксальному признаку считаются англицизмы, образованные с помощью суффикса -инг (-ing). Это могут быть слова из сферы красоты, например, шугаринг (shugaring от англ. сахарная эпиляция), фейслифтинг (face lifting от англ. лифтинг лица); музыкальные термины — битбоксинг (beatboxing), скримминг (screaming); спортивные термины — сноурафтинг (snowrafting), стритрейсинг (street racing); наименования правонарушений — фишинг (phishing от англ. сетевое мошенничество), шоплифтинг (shoplifting от англ. вынос товара из магазина, кража); экономические термины — франчайзинг (franchising), мерчендайзинг (merchandising); компьютерные термины апгрейдинг (apgreyding), копирайтинг (copywriting) и многие другие. На сегодняшний момент англицизмы находят широкое применение во многих сферах деятельности русского общества: СМИ, политике, менеджменте, маркетинге и экономике, культуре, индустрии моды и красоты, а также в повседневной жизни людей. Так, в сфере компьютерных и информационных технологий англицизмы встречаются, например, в названии терминов и программ: сайт (site), файл (file), байт (byte), браузер (browser), интерфейс (interface), геймер (gamer от англ. игрок), апгрейд (upgrade от англ. модернизация), айтишник, т. е. специалист IT-сферы (IT specialist), и др.

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без социальных сетей. А ведь именно они являются одними из главных источников заимствования англицизмов. С появлением таких социальных сетей, как Facebook и Вконтакте, в разговорной речи появились слова лайк (like от англ. нравиться), и образованные от него глаголы лайкнуть, залайкать, которые означают, что кому-то понравился ваш пост (post от англ. запись на странице в социальной сети). Сегодня мы не задумываемся, что прилагательные гламурный, позитивный, брутальный являются заимствованиями и образованы от английских слов glamourous (роскошный), positive (положительный) и brutal (обладающий признаками мужества).

Особенности русской языковой системы находят себя в новых заимствованиях и процессах их усвоения. В этом случае о многом говорят «факты из современной речевой практики, новые появившиеся заимствования, которые слабо отражаются в словарях и справочниках». Данная актуальная лексика наиболее часто употребляется в молодежной среде, поэтому можно считать, что молодежь является главным распространителем новых слов. Согласно статистическим данным молодежный сленг на 35 % состоит из иноязычных заимствований. В разговорной речи молодых людей часто употребляются такие слова, как го (go от англ. идти), сори (sorry от англ. извини), окей (OK от англ. хорошо), хай (hi от англ. привет), изи (easy от англ. легко), бойфренд (boyfriend от англ. возлюбленный), соу-соу (so-so от англ. так себе), тру (true от англ. правда, точно), лол (laughing out loud, lol от англ. смеяться) и другие. Проанализировав ситуацию, становится видно, что в каждой сфере деятельности людей присутствуют многочисленные заимствования: англицизмы, германизмы, францизмы, латинизмы и другие. Благодаря развитию науки и техники, кино и модной индустрии, укреплению международных отношений в русский язык приходит множество новых слов. Все эти изменения в языке даже не всегда успевают фиксироваться словарями, которые, в свою очередь, «показывают, что язык становится более мобильным, точно реагирует на ситуацию общения, так как предоставляет пользователям возможность выбора какого-либо варианта для решения коммуникативных задач». Язык развивается, изменяется, впитывая в себя нововведения, отсекая лишнее и оставляя то, что ему необходимо.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Несмотря на то, что заимствованные слова составляют неотъемлемую часть словарного запаса, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов. Заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом.

Таким образом, ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

 

Литература

  1. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык в школе, № 6/1994.              
  2. Чистякова О. Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. 
  3. Большой словарь иностранных слов/ Сост. А. Ю. Москвин.-М.: ЗАО Центрполиграф, 2006.