Тюркизмы в русском языке

Адиева Шахризат Саруаровна
Преподаватель
.
.
Контакты с другими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Особенно продолжительными и интенсивными были контакты с тюркоязычными народами, которые отличались многосторонностью: торговые, военные, дипломатические и другие отношения. Эти контакты отразились в языке и, несомненно, обогатили его. Здесь следует отметить не только количественные, но и качественные изменения в языке, когда устанавливаются разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, происходит перестройка синонимических рядов, изменяется семантика русских слов, взаимодействующих с тюркскими (например, базар – торг). В связи с этим проникновение тюркизмов в русский язык в течение продолжительного времени, достигшее максимальной активности к ХVII веку, представляет особенный интерес.
Тюркизмы в русском языке – слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Кроме того, тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Через тюркские языки в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также  слова арабского и персидского происхождения, имеющие лингвистический статус тюркизмов, например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва.
Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.
 Сама по себе роль тюркизмов в обогащении синонимических средств языка невелика. Выделяется незначительное количество синонимических рядов, образованных с помощью тюркизмов (например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др.).Эволюция подобных рядов представляет несомненный интерес, так как в них выявляются все возможные пути формирования синонимических средств языка:
—  выход того или иного слова в главенствующую позицию доминанты; 
— закрепление в синониме признака, по которому данное слово противопоставляется остальным членам ряда;
— вытеснение того или иного члена ряда в результате длительной конкурентной борьбы;
приобретение определенным членом ряда эмоционально-экспрессивной окраски (в ХVШ веке были заложены основы для формирования просторечия, и в этом процессе выделения пласта стилистически окрашенной лексики немаловажную роль сыграли тюркизмы).Параллельно с изменением лексико-семантической системы русского языка происходит процесс эволюции в самих тюркизмах в результате того, что они распространяются в различных сферах функционирования (быт, ремесло, торговля и т.д.) или, подвергаясь воздействию исконного языка, развивают метафорические и метонимические переносы.
Многие тюркские слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только при помощи этимологического анализа. Каковы же признаки тюркизмов? Яркой особенностью тюркских слов является сингармонизм, гармония гласных. В. А. Богородицкий пишет о тюркском сингармонизме: «Читатель может составить себе некоторое понятие о сущности явления: аркан, клобук, бузук, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк. Из этих примеров мы видим, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у — как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у(ю)—у и т. п.».
 Сингармонизм — явление, состоящее в том, что в слове за корневым гласным могут быть гласные только одного ряда: переднего или заднего, например: инжир, кисет, кистень, кишмиш, но кабан, кавардак, башлык, лачуга, сургуч, кумыс, туман и др. Этот признак тюркизмов следует учесть при проведении орфографической работы с данными словами, но опорным будет последний гласный, так как ударение в тюркских словах падает на последний слог: кабан, сургуч, очаг, инжир.Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные   -лык и -ча: башлык, ярлык, балык, шашлык; каланча, алыча, парча, саранча, епанча.
Большинство орфограмм-тюркизмов охватывается следующими правилами:
  1. Если под ударением а, то в слоге перед ударным а или у; башка, башмак, гайдамак, кабан, кабарга, кавардак, казак, казан, казна, кайма, капкан, карандаш, карга, майдан, папаха, сазан, сайгак, саман, сарай, таракан, халат, халва, чабан, шалаш, ятаган, курага, судак, султан, чубарый и т. п.
  2. Если под ударением у, то в слоге перед ударным а или у: аул, гяур, караул, каюк, лачуга, саксаул, табун, чаус, бунчук, бурдюк, курдюк, сургуч, сундук, тулуп, утюг.
  3. Если под ударением е или и, то в слоге перед ударным и: инжир, кибитка, кизил, кисет, кистень, кишмиш, кирпич.
  4. Если под ударением ы, то в слоге перед ударением а: башлык, калым, камыш.
  5. С о безударным в первом слоге пишутся: болван, кочевать, орда, отава, отара, очаг, товар.
  6. С е безударным пишутся: бергамот, бешмет, кендырь, тесьма, тюбетейка, серьга.
Возможны и элементы этимологического анализа в связи с орфографией: карандаш – кара – черный; таш, даш – шифер, камень.
Тюрко-славянская проблематика является одной из главных аспектов исследования современной мировой и отечественной лингвистики. В последние десятилетия активно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала солидную базу для изучения языковых контактов двух перекрещивающихся культур. Результатом этнокультурных связей тюрков и славян является огромное количество слов, заимствованных из различных  тюркских языков (или посредством тюркских языков) и зафиксированных в памятниках русской письменности XI-XVII вв. Широкая лексическая вариативность тюркизмов, наблюдающаяся в текстах древних памятников письменности, до настоящего времени является малоизученным аспектом, а интересные материалы, хранящиеся в Картотеке древнерусского словаря, требуют детального исследования. При этом многие лексические варианты не нашли отражения в Словаре русского языка XI-XVII вв., который является важным источником изучения словарного состава русского языка древне- и среднерусского периодов. История изучения тюркизмов, как известно, имеет традицию, восходящую к первой половине XVIII века: первые попытки анализа тюркизмов проделаны А.Е. Крымским, Х.Д. Френом, Ф.И. Эрдманом. Но, по мнению Л.А. Кубановой, «эти опыты большей частью весьма поверхностны и произвольны и сводятся к простому сопоставлению русских слов и восточных» .Между тем ценность таких исследований возросла бы при учете фонетико-морфологических особенностей передачи тюркских слов в русском языке.Интенсивное изучение тюркизмов, основанное на установлении этимологии заимствований в русском языке из тюркских и восточных языков, в 30-е гг. XIX века началось с трудов Ф.И. Эрдмана, И.Н. Березина, А.А. Бобровникова, А.К. Казембека, В.В. Григорьева, С.К. Булича, Ф. Миклошича, А.О. Мухлинского. Значительный вклад в исследование  тюркизмов в конце XIX-начале XX в. внесли известные тюркологи П.М. Мелиоранский и Ф.Е. Корш.В изучении тюркских языков в дореволюционный период оставили фундаментальные труды русские ученые – З.А. Алексеев, А.И. Беляев, А. Вышнегорский, И.И. Ильминский, С.А. Лапин, Н.С. Лыкошин, В. Наливкин, М. Наливкина. Неоценим вклад в изучение тюркских языков известного ученого В.В. Радлова. Важно отметить имя известного тюрколога А.Н. Кононова, который в своей монографии «История изучения тюркских языков в России» подробно описывает историю  изучения тюркизмов в русском языке. Отметим, что изучению тюркизмов в словарном составе русского языка посвящено большое количество работ как отечественных, так и зарубежных ученых (труды В.И. Абаева, В.Д. Аракина, Г.Б. Асланова, Н.А. Баскакова, И.Н. Березина, В.А. Гордлевского, Н.К. Дмитриева, И.Г. Добродомова, А.Н. Кононова, М.М. Копыленко, Ф.Е. Корша, Х.Х. Махмудова, К.Г. Менгеса, П.М. Мелиоранского, С.Е. Малова, А.Д. Эфендиевой, Р.А. Юналеевой и мн. др.). Тем не менее, исследование тюркизмов до настоящего времени очень актуально, поскольку в лингвистике остается еще много нерешенных проблем, связанных с освещением вхождения тюркизмов в лексическую систему русского языка. 
Впервые тюркизмы – казанско-татарские, крымско-татарские, турецкие слова – в русском языке стали фиксироваться в XV-XVIII вв. Вхождение такого рода слов в русский язык происходит в силу укрепления и роста дипломатических, экономических связей с казанским и крымским ханствами и Турцией. Так, до начала XIX века происходит укрепление языковых контактов с тюркоязычными странами, а в России готовятся переводчики (толмачи) и дипломатические сотрудники, владеющие тюркскими (восточными) языками. В научной литературе отмечается, что интерес к тюркским языкам проявляется с древней Руси (в XIII в.), когда возрастает роль устных переводчиков – толмачей – в период монголо-татарского нашествия для поддержания связей древнерусских княжеств с ханами Золотой Орды. Однако Х.Х. Махмудов указывает на то, что «тюркизмы в русском языке – явление доисторическое, а не XIII в., куда, к сожалению, относят их обычно в учебных пособиях» [2, с. 13]. Например, слово сайгатъ, этимологически восходящее к казахскому (саугат) или турецкому (sauгat) языкам, обозначающее «дар, военную добычу», употребляется уже с 1174 года.
Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:
— Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.
— Древнерусские заимствования домонгольского периода.
— Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.
— Заимствования XVI—XVII веков.
— Заимствования XVIII—XX веков.
Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.
Праславянский период
Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ). Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар. Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга.Расходятся мнения этимологов относительно слов слон, хомут, хоругвь: есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.
Домонгольский период
Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, лошак, орда. Слово собака, по наиболее распространённой версии иранское, О. Н. Трубачёв считал тюркским.Заимствование лошадь, зафиксированное в описях ХII века, вступило во взаимодействие с исконным словом конь и вызвало обратную перестройку в семном отношении лексе. Особую группу составляют несколько булгаризмов, заимствованных через посредство старославянского языка: бисер, капище, ковчег, кумир, сан, чертог. Кроме того, можно добавить слово неясного происхождения ковёр (Фасмер допускает его заимствование из волжско-булгарского или дунайско-булгарского языка).
Период Золотой Орды
В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному (ям, ямщик, ярлык, казак, кочевать), военному (есаул, караул, хорунжий, ура, кинжал, атаман, сабля, кошевой) и экономическому устройству (деньга, казна, казначей, тамга (откуда таможня, барыш, хозяин, харч, возможно также кабала).Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород (арбуз, ревень), ткани (атла́с, миткаль, бязь, тесьма), одежда и обувь (башмак, кафтан, шаровары, тулуп, пимы, башлык, сарафан, колпак, фата, чулок), быт (стакан, сундук), погода (буран, ураган, туман). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак, курган, алый, барсук, бусурман, карий, мишень, безмен, таракан, тюрьма, бадья, булат, бурлак, гурт.
XVI—XVII века
Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.
Завоевание Сибири Ермаком привело к новому витку заимствований из местных тюркских наречий Сибирского ханства и различных алтайских языков, отражающих местные реалии  и топонимы (Иртыш, Енисей, Алтай).
                     Использованная литература
  1. Кубанова Л.А. О тюркизмах русской диалектной лексики. — Черкесск, 1967.
  2. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. – Алма-Ата: Наука, 1989.
  3. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. – Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1976.
  4. Бурибаева М.А. Лексическая вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности XI-XVII вв. – Алматы, 2005.